개인적 열등감을 타인에게 감정적으로 표출하는 사람은 그런 성격을 고치지 않는 한 다른 사람을 품으며 리더 역할을 맡을 수 있는 큰 그릇이 결코 될 수 없다는 깨달음을 얻었다.
스스로에게 어떤 인생을 살고 싶으냐는 질문을 자주 하는 요즘, 주변에서 접하는 여러 사람들을 보며 깨닫는 게 많다. 이래서 사람은 사회 생활이 중요하다고 하는가보다.
자신의 부족함에 대한 이해를 바탕으로 내가 원하는 나의 모습을 이루어갈 때까지 그 부족함을 채우려는 노력하는 것, 그리고 조금 더 나아가 내가 하는 일이 주변 사람들에게 도움이 되는 것이 나에게는 내가 추구하는 인생관에 가장 가까운 모습이 아닐까 하는 생각을 하는 요즘이랄까.
사람이다보니 업무에서의 돌발상황에 대해 감정적으로 대처하는 일이 특히나 많은 것을 보는데, 이것은 절대 금물! 다른 사람에게 낸 한 번의 신경질이동료로부터 얻을 수 있는 존경과 신망을 모두 무너뜨릴 수 있다는 생각이 든다. 감정을 컨트롤 하는 것은 물론 어렵지만 일찌감치 몸에 익혀두면 언제나 어디서나 누구에게나 예의바르게 행동할 수 있을 것 같아 스스로 주의하게 된다.
근데...
이 따위 어른스러운 생각을 자꾸하면서 '어른같은 거 되고 싶지 않아, 일 같은 거 하고 싶지 않아, 이런 거 안 배우고 싶어'라고 툴툴대며 어려지고 싶어하는 마음은 자꾸 커 간다. 참 아이러니다.
일어나자마자 테레비를 본 건 오랜만인데, 동부와 서부의 시차가 3시간이니 내가 출근하는 9시 직후에 오바마 당선자가 대법원장 앞에서 링컨이 취임식 때 사용했던 성경에 손을 얹고 취임 선서를 하고 드디어 44대 미합중국 대통령으로 취임했다.
캘리포니아 상원의원 다이앤 파인스타인이 취임식 위원장 자격으로 나와 사회를 보고 <목적이 이끄는 삶>으로 유명해진 새들백 교회의 릭 워렌 목사님의 축도로 식이 시작되었다.
취임식 직후의 연설을 듣다가 출근길에 라디오로 마저 들었는데, 간결하고 알아듣기 쉽기로 유명한 오바마 답게 취임 연설 역시도 한마디로 표현하자면 straight to the point 랄까. 출근길이 한산할 정도로 사람들이 일도 빼먹고 취임식을 지켜볼 만큼 현재 미국이 처한 문제점에 대해 정확하게 지적하고 그에 대해 과감하고 신속한 대응을 하겠다는 약속과 희망을 제대로 전달한 것 같다.
2백만명이 운집한 수도 Washington D.C. 말고도 미국 대도시 유명한 공공장소에는 시민들이 운집해 취임식을 함께 지켜보더라. 경제 상황이 얼마나 안 좋으면, 백인들의 오만에 얼마나 질려버렸으면, 인종차별로 인한 설움이 얼마나 컸으면... 이란 생각이 들었다.
주식은 오늘 하루 동안만 1/3토막이 났고, 금융 구제안에 대한 흉흉한 소문이 많다. 로스앤젤레스만 하더라도 실업률이 9%를 육박하고 있다는 소문에, 400억달러 적자를 어떻게 메꿀 방법이 없는 아놀드 주지사는 요즘 골머리를 썪고 있다고 한다.
비록 아직 미국 시민은 아니지만 1999년 7월에 와서 클린턴 행정부 말기와 8년간의 부시 행정부를 겪으며 많은 것을 보았다고 생각한다. 대통령 선거 결과로 전국이 들썩이는 것도 보았고, 9/11 테러도 보았고, 미국의 교만과 아집 때문에 전세계인들이 미국을 외면하는 것도 보았고, 두 차례나 되는 전쟁을 일으키는 것도 보았고, 허리케인 카트리나로 멀쩡한 도시가 무너지는 것도 보았고, 그럼에도 불구하고 부시 대통령이 재선되는 것을 보았고, 결국은 경제도 말아먹는 것도 보았다.
대통령의 연설이 약속과 희망으로만 끝나면 안되는데, 하는 걱정이 든다.
물론 대통령 혼자 모든 일을 떠안고 가야하는 것은 아니지만, 통합과 변화의 상징으로 리더 자격을 부여받은 만큼, 더구나 이렇게 힘든 시기에 대권을 쥔만큼, 그를 통해 새시대와 나은 삶을 누릴 수 있게 되길 원하는 많은 지지자들의 기대치 또한 클 테니까 말이다.
새 술은 새 부대에! 라고, 내일부터 오바마 행정부가 열심히 뛰어서 경제도 좀 살리고.. 포괄적 이민법 개정도 좀 해줘서 나도 좀 살려줬으면 좋겠다.
아저씨, 화이팅!!
My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America — they will be met.
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.
Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. Those of us who manage the public's dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers ... our found fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all.
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends — hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
This is the price and the promise of citizenship.
This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet (it)."
America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.
1월 중순에 갑자기 화씨 70-80도를 웃도는 한여름 날씨가 되돌아왔다. 위에는 자켓을 걸치고 속에는 반팔을 입고 출근했다가 한낮에는 반팔만 입고 돌아다녀야 할 정도로 더워졌다. 이게 무슨 일인지... 12월 말 경에 비가 많이 내렸을 때, 두시간 여 떨어진 산에는 눈도 펑펑 내려 보드타러 스키타러 사람들이 많이 가기도 했었는데 말이다. 올 겨울은 그래도 겨울답게 춥다는 생각을 하면서 털 달린 자켓도 입어봤고, 폴라티에 누비 자켓도 걸쳐봤는데 이젠 전혀 겨울 기분이 나지 않는다.
내가 한국에서 마지막으로 보냈던 겨울은 1998년에서 1999년으로 이어지던 겨울이었다. 중3에서 고1로 넘어가던 때였는데, 여름에 미국엘 왔었다가 아빠가 좀 편찮으시는 바람에 요양차 다시 서울에서 외삼촌이 계시던 대전으로 내려갔었다. 갑작스레 전학이란 것을 하게 되었고, 2년 반이 넘도록 다녔던 원래 중학교가 아닌 대전의 한 중학교에서 졸업을 했고, 결국 대전의 한 신설 고등학교에 진학을 하게 되었던 때구나. 고등학교 가니까 학원다니며 준비하라고 하셔서 아파트 근처의 학원에 다니던 겨울 방학이었다.
나는 그 때 한참 X-Japan을 좋아했었는데, 새로운 학교에 전학와서도 X-Japan을 위시한 그룹들을 좋아하는 친구들을 만나 사람을 사귀게 되었을 정도로 말이다. 그 때만해도 음반을 mp3으로 뜬다거나 다운을 받는다거나 씨디로 굽거나 하는 작업이 그닥 흔하지 않아 일본 음악을 들으려면 큰 돈을 들여(!) 정품을 사거나 불법복사판을 사야했었는데, 그것도 쉽지 않을 경우 친구들이 가지고 있는 CD에서 옮긴 테이프를 빌려 테이프 복사를 해야했었다. 당연히 음질이 좋지 않았었지만 그거라도 들을 수 있어서 참 행복했던 시절이었달까.
X-Japan말고 좋아했던 그룹은 Luna Sea였는데, 이들의 음악에서는 뭐라고 해야하나.... 나더러 Luna Sea의 음악을 표현하는 단어를 하나 고르라면 나는 주저없이 spirituality를 고를 것 같다.
그 날 밤도 아파트 단지 바로 옆에 있었던 학원에서 수업을 마치고 10분도 채 되지 않는 길을 걸어 집으로 되돌아가고 있었던 때였다. 추우니까 학교 다닐 때는 교복 위에 덧입던 그 당시에 30만원 주고 샀던 베네통 코트를 입고, 장갑을 끼고 가방을 메고, 넉넉했던 코트 주머니에 미국 여행 때 사온 파나소닉 워크맨을 넣고 Luna Sea의 음반을 들으며 집으로 향했다. 20층이 넘는다는 요즘 아파트에 비하면 그닥 높지 않은 아파트 단지였었는데, 그 아파트 빌딩 사이로 눈에 들어왔던 별이 빛나던 하늘, 추우니까 숨을 쉴 때마다 뿜어져 나왔던 하얀 입김, 그 때 들었던 Jesus라는 Luna Sea의 노래.
외국 원작을 바탕으로 한 드라마, 그것도 외국에서 이미 영상화된 적이 있는 작품에 대하여는 무조건 기대치를 낮추는 것이 여러 면에서 유리하다. 나중 작품을 이미 접한 원작과 다른 영상물을 놓고 치열하게 비교분석을 하지 않아도 된다는 점에서 정신적으로 훨씬 편안하게 받아들일 수 있기 때문이다. ..요는, 한국에서 드라마화 된 <꽃보다 남자>에 대하여 요만큼도 기대를 하지 않았다는 거다.
1월 5일, 1화를 미국에서도 감상할 수 있었다. 볼까말까 고민도 했는데, 그냥 보기로 했다. 대만의 <유성화원>은 안봤지만, 일본 작품은 드라마 시즌 1, 2와 파이널 영화까지 전부 다 봤고, 원작 만화는 해적판 <오렌지 보이> 시절부터 연재가 끝나는 순간까지 봤으니 오랜 인연을 자랑하고, 거기다 각색도 궁금하고, 잘난 사람들 패션도 궁금하고....
..............이거 다 변명이고 사실 루이 역할을 맡은 (그렇게 예쁘다는) 김현중의 미모가 궁금했다. -.ㅡ 솔직히 말하자면 나는 SS501의 노래도 하나도 모르고 멤버가 누군지 아무도 모른다. 이쁘다는 소리는 주변에서 많이 들었건만 아이돌에게 관심끈지 이미 오래 되어버려서.. ;
그리고.. 보고난 결과, 후회하지 않아!!! 아, 놔, 정말~!! 내가 이 나이에 아이돌 스타들 등장시키는 만화 원작 드라마를 보면서 이렇게 흥분해야해?!!!!?!?!??!
예쁜 현중 군의 미모는 감상할 수 있었지만, 아니.. 현중 군은 왜 이렇게 퀭해보이는지 수염 자국이랑 피곤함에 완전히 쩔어 있어보이는 거냔 말이다.
근데, 정말 놀란건 츠카사 역할 맡은 이민호 군이었다. 이 아이는 도대체 어디서 튀어나온 아이더냐!!!! 츠카사랑 완전 판박이더라. 일본판을 보면서 약간 어리버리해 보이고 순수하고 못된 짓 할 땐 못되보였던 마츠 준이 잘 어울린다고 생각하면서도, 원작에서의 비주얼 특히 185센티라는 커다란 키랑 달라도 너무 다른 외모가 좀 그렇다고 생각했는데, 민호 군은 뭐야? 첫 등장 제대로 느끼해주셨고 (그 털달린 코트.. ㅠ.ㅠ), 완전 밥맛 싸가지 그대로였다.
느끼한 파마까지도 어울려. 캐스팅 정말 제대로다. ㅠ.ㅠ
사랑하는 범 군. 으아아.. 귀여워, 귀여워!! 소지로 역에 어울릴 거란 생각 안 해봤는데, 너의 미모는 역시!! 그래.. <에덴의 동쪽> 같이 연기력을 쌓을 수 있는 정극도 좋지만, 아직 어리니까 누나들을 위해 이런 트렌드 드라마에서 발랄한 역할도 좀 해줘야지 말입니다. ;; 예술명가 출신의 세계적인 천재 도예가라니. 훗.
아키라 역을 맡은 김준 군은 누구신지 전혀 정보가 없는데, 사진으로 보기엔 느끼한 눈망울이 좀 맘에 안 들었건만 연상 킬러인 아키라 역할엔 느끼함도 어울리겠다 싶은게... 제법 괜찮아 보였다.
아.. 그리고 혜선 양. 나이가 좀 많은게 아닌가 싶었는데 절대 필요없는 걱정이었다는 것을 보여주고 있음. 아주아주 귀여워. 다행히도 원작에서 처럼 귀여워 보일 수는 있지만 예뻐도 지존급 미모는 아닌 설정인게 어울린다. 이런 데다 너무 예쁜 애 데려다 놓으면 원작 망치는 거라고. -_-;
무엇보다 원작을 그대로 베끼는 것이 아니라 여러 상황에 동기를 만들기 위해 노력한 각색이 마음에 든다. 잔디가 신화고에 들어가게 된 계기라던가, F4에게 레드카드를 받게 되는 상황이라던가 하는 것들. 각색에 대한 평은 앞으로 주욱 가봐야 쓸 수 있겠지만, 일단 캐스팅과 스타트는 마음에 들었다.